Das Huajuyuan begrüßt die Kammerspiele

Unser Theater in Paderborn und das Huajuyuan-Theater in Qingdao/ China sind mit unserem Projekt Wie der Zahn des Drachen nach China zurückkam (Arbeitstitel) gefördert worden. Qingdao, als Musterkolonie von Kaiser Wilhelm II geplant, ist heute eine moderne, boomende Großstadt mit 2,3 Millionen Einwohnern. Während uns die gute Nachricht über die Förderung schon erreichte, muss die frohe Botschaft nun an die chinesischen Kollegen gemailt werden.

Zwei Hürden sind zu nehmen: 1. Hürde: Wir sprechen jeweils nicht die Landessprache des Anderen. Es sprechen zwar alle Englisch, doch zeigte sich bereits bei unserem ersten Besuch: Unser aller Englisch ist über die Distanz von rund 8000 Kilometern Luftlinie nicht mehr kompatibel und mehr ein „landestypisches“ Englisch denn ein gepflegtes Oxford-Englisch in unser aller Ohren. So ergab sich bei einem Probenbesuch im Mai 09 die Frage, wie der Autor des Stückes „Der Zauberer von Oz“ denn wohl gleich noch hieße? Unser erster Kommunikationsversuch ohne Übersetzer, auf Englisch, endete – unter Einsatz aller Körperteile – in einer chinesisch-deutschen Lachsalve, der Hoffnung, alle Hürden mittels Übersetzer meistern zu können und der Gewissheit, dass der direkte Weg zu der Antwort, Lyman Frank Baum, nur halb so verbindend gewesen wäre wie unser englischsprachiger Versuch.
2. Hürde: Aus deutscher Sicht ist China ein sehr hierarchisches Land, dessen Höflichkeitsregeln viel mehr das Zusammenleben strukturieren als wir es in Deutschland kennen. Ob man bei einem Restaurantbesuch links vom Gastgeber aus gesehen sitzt oder rechts, zeigt, welche Bedeutung man als Gast für den Gastgeber hat. Links vom Gastgeber sitzt immer der erste Ehrengast des Abends, rechts der zweite Ehrengast, dem Gastgeber gegenüber sitzt der zweite Gastgeber, links vom zweiten Gastgeber …

Wie also formuliere ich einen angemessenen Text an die Kollegen, das Kulturamt und das Ministerium für Foreign Affairs, wissend, dass in der behördlichen Hierarchie ich erst das Ministerium für Foreign Affairs, dann das Kulturamt und dann erst die Kollegen informieren muss. In China fällt man nicht mit der Tür ins Haus, es ist eine blumige Sprache, deren Ziel man über den indirekten Weg erreicht. Ein Spielzeitheft in China verweist so nicht auf die kommende Spielzeit, sondern das Spielzeitheft erzählt davon, welche „Fußspuren“ das Theater in der vergangenen Spielzeit hinterlassen hat.
Ich versuche es zunächst damit, dass das Jahr des Tigers gute Nachrichten bringt. Dann, dass das Jahr des Tigers tiefe Spuren in der Geschichte unserer beider Länder hinterlassen wird, oder doch lieber damit, dass das Jahr des Tiger, welches im Februar 2010 begann, die Freundschaft unserer beider Länder vertieft? Erinnere mich an unseren Antrittsbesuch beim Ministerium für Foreign Affairs, dem Kulturministerium, an die (fast vergessenen) Grüße zum 60sten Geburtstag der Gründung der VR China und werde letztendlich gerettet von unserer Übersetzerin, die mit einer Computer-Animation und in wenigen Worten ein „Wir Gratulieren, wir sind dabei.“ formuliert.

王院长及各位项目有关人员, 大家好!
近悉,青岛市话剧院与德国帕德博恩市剧场合作项目经过严格评选,最终定为今年德国国家文化促进机构支持项目!

在次,我给大家报喜并感谢一直以来,青岛市,市话剧院领导及同事对项目以及对我们工作的积极支持和配合.我也预祝该项目顺利开展,并获取成功!        项目的相关

安排我们近期将寄来.谢谢!

祝好

杨柳

(Der Tiger kam in diesem Text glücklicherweise nicht mehr vor!)

Tags: , , ,

0 Comments

leave a comment

You must be logged in to post a comment.